Ki is ez? - Harry Potter magyar fordítások, 1. rész

Üdvözlet az összes erre tévedő varázslónak, boszorkánynak, wixnek, és muglinak!
Egy ideje gondolkodtam már rajta, hogy mégis mivel kezdjem a blogot. Tegnap végre ihletet kaptam. Minek beszéljek én arról, hogy milyen Spanyolországban élni külföldiként, vagy hogy milyen volt Murcia se ReManga, amikor beszélhetek Harry Potterről?
Egyszer HP fan, örökre HP fan.

Szóval, ez a kis hugrabugos jó pár órán keresztül dolgozott egy óriási listán, amiben össze lett szedve nagy része azoknak a dolgoknak emiknek magyar fodítása különbözik az eredetitől. Értem ez alatt a teljesen megváltoztatott dolgokat, a csak lefordított dolgogat, illetve ezokat is amiknek csak a helyesírása változott.
Természetesen a lista nem tökéletes, de én megtettem minden tőlem telhetőt.

Ha bármikor eltűnődtél azon, hogy mégis mi a kedvenc varázsigéd eredetije, vagy ha csak részt szeretnél venni a Harry Potter világ angol részében is (legyen az a könyvek, filmek, fan fiction, vagy maga a fandom), ez a lista neked készült.
Mivel a lista elég hosszú, így több részletben fog felkerülni. Minden résznek lesz angol-magyar és magyar-angol verziója.

Először: karakterek (a * jelöltekhez magyarázatokat találtok a lista alatt)
Karakterek - Characters:


*Ágas - Prongs
Agyar - Fang
*Alastor (Rémszem) Mordon - Alastor (Mad-Eye) Moody
Albus Perselus Potter - Albus Severus Potter
Ampók - Griphook
Argus Frics - Argus Filch
Badar Barnabás - Barnabas the Barny
Balgatag Borisz - Boris the Bewildered
Bartemius Kupor - Bartemius Crouch
Bathilda Bircsók - Bathilda Bagshot
*Bogar Bárd - Beedle the Bard
Bolyhoska - Fluffy
Celestina Maggica - Celestina Warbeck
*Cornelius Caramel - Cornelius Fudge
Csámpás - Crookshanks
Csikócsőr - Buckbeak
Ebshont professzor - Professor Kettleburn
*Félig Fej Nélküli Nick - Nearly-Headless Nick
Féregfark - Wormtail
*Francica - Phlegm
*Göthe Salmander - Newt Scamander
Gregorovics - Gregorovitch
Gregory Monstro - Gregory Goyle
Griffendél Godrik - Godric Gryffindor
Gróp - Grawp
Hóborc - Peeves
*Holdsáp - Moony
Hollóháti Hedvig - Rowena Ravenclaw
Hollóháti Helga - Helena Ravenclaw
*Horatius Lumpsluck - Horace Slughorn
Hugrabug Helga - Helga Hufflepuff
Igor Karkarov - Igor Karkaroff
Irma Cvikker - Irma Pince
Kövér Dáma - The Fat Lady
*Ludo Bumfolt - Ludo Bagman
Lüke Lovegood - Loony Lovegood
*M.A.J.O.M. (Manók Alkotmányos Jogaiért Országos Mozgalom) - S.P.E.W. (Society for the Promotion of Elfish Welfare)
Makesz - Scrabbers
*Mamamaci - Mollywobbles
Marcang - Ripper
Mardekár Malazár - Salazar Slytherin
Merope Gomold - Merope Gaunt
Minerva McGalagony - Minerva McGonagall
Morfin Gomold - Morfin Gaunt
Ő, akit nem nevezünk nevén - He who must not be named
Perselus Piton - Severus Snape
Pipogyusz - Snivellus
Pomona Bimba - Pomona Sprout
Pufók Fráter - The Fat Friar
*Pulipinty (Puli) - Pigwidgeon (Pig)
*Quirinus Mógus - Quirinus Quirrell
Rita Vitrol - Rita Skeeter
Rowle Gomold - Marvolo Gaunt
Simaszájú Gergely - Gregory the Smarmy
Sipor - Kreacher
Szilajszárny - Witherwings
Tapmancs - Padfoot
*Tekergők - Marauders
*Tom Rowle Denem - Tom Marvolo Riddle
Tudodki, Tudjukki – You-Know-Who
Vadóc Vendelin - Wendelin the Weird
Véres Báró - The Bloody Baron
Vincent Crak - Vincent Crabbe
Von-Von - Won-Won
*Walpurgis Leányai - Weird Sisters
Wilhelmina Suette-Pollts - Wilhelmina Grubbly-Plank
Zordó - Grim


************
Ágas – Prongs
 “prongs” jelenthet egy tárgynak ágait/karmait, illetve agancshegyet is

Alastor (Rémszem) Mordon - Alastor (Mad-Eye) Moody
 “Mad-Eye” szó szerint 'őrült szem'.
 “moody”= rosszkedvű, kedvetlen

Bogar Bárd - Beedle the Bard
 “Beedle” hasonlít a 'beetle' szóhoz, ami egyfajta bogár. Innen jön a magyar Bogar/bogár
 fordításunk.

Cornelius Caramel - Cornelius Fudge
 Fudge fordítása (ahogy a magyar fordításból is látszik) karamel... de ez mellett jelent koholmányt
 is.

Félig Fej Nélküli Nick - Nearly-Headless Nick
 Míg magyarul csak félig fej nélküli, addig angolul majdnem fejtelen. Mivel Nick a Fejvesztett Futam
 tagja szeretett volna lenni, így a 'majdnem fejtelen' név kicsit jobban érthető mint a 'félig fej
 nélküli'. Angolul legalább névben közelebb áll a céljához.

Francica - Phlegm
 Akik azt gondolták ez a Ginny által kreált becenév nem volt túl kedves Fleur felé, azok
 nyílvánvalóan nem olvasák a könyveket angolul, ahol szó szerint takonynak hívja.
 Én inkább maradok a Francica mellett.

Göthe Salmander - Newt Scamander
 Némely nevek lefordítása érthető, jól működnek, és az új nevek megtartják a humoros hatásukat...
 aztán itt van Gőte Szalamandra...
 Angol neve természetesen ugyan ezt jelenti, de ott a Newt (vagyis a gőte rész) a Newton rövitítése,
 míg magyarban a Goethius-ból jön. Őszinte részvétem mindenki számára, akinek magyar
 szinkronnal kell a Fantastic Beasts filmet megnéznie.

Holdsáp – Moony
 “Moony” szó szerint azt jelenti hogy 'holdas'. Személy szerint én úgy érzem ebben az esetben a
 magyar fordítás kicsit kreatívabb és találóbb.

Horatius Lumpsluck - Horace Slughorn
 Nem tudom az összes kiadásban így van-e, de nekem a hatodik könyvben Horatiusnak hívják, de a
 hetedikben már Horacenek.
 Slug: meztelencsiga. Horn: kürt. Szóval az angol Lump Club 'Meztelencsiga club' volt. Ha engem
 hívott volna meg valaki a “meztelencsiga clubba” én valószínüleg jól kinevettem volna az illetőt és
 a nyomatékosság kedvéért még ráküldtem volna egy rémdenevér rontást. Just saying.

Ludo Bumfolt - Ludo Bagman
 “Bagman” tulajdonképpen egy olyan ember aki a pénzt szedte össze az illegális fogadásokból. Ezt
 tudva lehet hogy a Weasly ikrek vigyázhattak volna egy kicsit jobban.

M.A.J.O.M. (Manók Alkotmányos Jogaiért Országos Mozgalom) - S.P.E.W. (Society for the Promotion of Elfish Welfare)
 “Spew”= köp. Érthető, hogy Ron nem akart egy “köpj le” céltáblával a melkasán mászkálni a
 kastélyban.

Mamamaci – Mollywobbles
 “Mollywobbles” hasonló a 'collywobbles' szóhoz, amit szlengként használnak a “lepkék a
 gyomorban” érzésre

Pulipinty (Puli) - Pigwidgeon (Pig)
 Pig=disznó, Widgeon=fütyülőréce

Quirinus Mógus - Quirinus Quirrell
 “Quirrell” hasonlít a “squirrel” szóhoz, ami mókust jelent. Innen jött a magyar Mógus/mókus
 fordítás is.

Tekergők – Marauders
 Míg a “marauder” martalócot és fosztogatót jelent, magyarul mi egy kicsit kedvesebb nevet adtunk
 kedvenc tekergőinknek.

Tom Rowle Denem - Tom Marvolo Riddle
 Hogy magyarul is kijöjjön belőle egy anagramma, Voldi neve egy kicsit változott magyarul. “Riddle”  amúgy rejtvényt jelent.
 Csak mellékesen mondom, mi még mindig jobban jártunk “Rowle Denemmel” mint a franciák,
 ahol Voldi második keresztneve Elvis lett. Nem, nem viccelek.

Walpurgis Leányai - Weird Sisters
 “Weird” furcsát jelent, de mivel a lefordított “furcsa lánytestvérek” elég... furcsa lett volna, így
 teljesen új nevet kaptak.


És most hirtelen ennyire futotta. Legközelebb a különböző helyek és helyszínek fordításaival foglalkozunk.

Vigyázzatok magatokra és LANKADATLAN ÉBERSÉG!

No comments :

Post a Comment