Hol is vagyunk? - Harry Potter magyar fordítások, 2. rész

És itt a következő rész kölönböző helyekről és helyszínekről. Mint eddig is, a * jelöltekhez tartozik magyarázat a lista alatt.

Helyszínek-Places:

*Abszol Út - Diagon Alley
Aranytalár Varázslódivat - Gladrags Wizardwear
Calamus Pennabolt - Scrivenshaft's Quill Shop


*Czikornyai és Patza - Flourish & Blotts
Dervish & Durran - Dervish & Banges
Florean Fortescue Fagylaltszalon - Florean Fortescue's Ice Cream Parlour
*Foltozott Üst - Leaky Couldron
Fonó sor - Spinner's End
Gyengélkedő - Hospital wing/infirmary
Három Seprű - The Three Broomsticks
Hunczut & Zsupsz - Gambol and Japes
*Kviddics a javából – Sportszaküzlet - Quality Quidditch Supplies
*Madam Malkin Talárszabászata - Madam Malkin's Robes for All Occasions
Mágiaügyi Minisztérium - Ministry of Magic
Mágikus Menazséria - Magical Menagerie
Mágikus Testvériség Kútja - Fountain of Magical Brethren
Mézesfalás - Honeydukes
Odú - The Burrow
*Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola - Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
Roxmorts - Hogsmeade
Shanda & Shelymesh - Twilfitt and Tatting's
Shintlats Hotel - Railview Hotel
*Szárnyas Vadkan - The Hog's Head
*Szellemszállás - Shrieking Shack
*Szent Brútusz Szigorított Javítóintézet - St. Brutus' Secure Centre for Incurably Criminal Boys
Szent Mungo Varázsnyavalya- és Ragálykúráló Ispotály - St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries
*Szükség Szobája - Room of Requirement
Tiltott Rengeteg - The Forbidden Forest
Titkok Kamrája - Chamber of Secrets
Uklopsz Bagolyszalon - Eeylops Owl Emporium
Weasley Varázsvicc Vállalat - Weasleys' Wizard Wheezes
*Zonkó Csodabazárja - Zonko's Joke Shop
*Zsebpiszok köz - Knockturn Alley

*********************

Abszol Út - Diagon Alley
 “diagonally” = átlosan

Czikornyai és Patza - Flourish & Blotts
 “flourish” = czikornya
 “blot” = folt

Foltozott Üst - Leaky Couldron
 “leaky”=szivárgó
 (Magyarul legalább befoltoztuk az üstöt. Lehet, hogy Percynek volt igaza, és tényleg szabályoznunk  kéne az üstök falának vastagságát))

Kviddics a javából – Sportszaküzlet - Quality Quidditch Supplies
 magyarul kb “Minőségi Kviddics Felszerelések” lenne

Madam Malkin Talárszabászata - Madam Malkin's Robes for All Occasions
 Nem csak talárszabászat, hanem “Talárok minden alkalomra”

Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola - Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
 “Hogwarts”
  Hog=disznó
  warts= szemölcsök
 Én inkább maradok a Roxfort névnél

Szárnyas Vadkan - The Hog's Head
 Szárnyas Vadkan helyett az eredeti jelentése “A disznó fej/ A disznó feje”
 Ismét a magyar fordítás kevésbé undorító.

Szellemszállás - Shrieking Shack
 “Shrieking”=Sikító
 “Shack”=Kunyhó

Szent Brútusz Szigorított Javítóintézet - St. Brutus' Secure Centre for Incurably Criminal Boys
 Magyarul kb “Szent Brútusz Biztos Központ Gyógyíthatatlanul Bűnös Fiúknak”
 Eredeti angol verzióban jobban érthető, hogy Harrynek igyekeznie kéne, hogy ne felejtse el a  javítóintézet nevét tekintve, hogy angolul sokkal hosszabb mint magyarul.

Szükség Szobája - Room of Requirement
 “Requirement”=követelmény

Zonkó Csodabazárja - Zonko's Joke Shop
 Csodabazár helyett angolul csak Vicc Bolt

Zsebpiszok köz - Knockturn Alley
 Kiejtés szerint hasonlít a “nocturnal” szóra, ami magyarul “éjszakai”

Legközelebb vagy a fontosabb szavakról, vagy az osztályokról és jegyekről fogunk beszélni.



Vigyázzatok magatokra és LANKADATLAN ÉBERSÉG!

No comments :

Post a Comment