És itt a következő rész kölönböző helyekről és helyszínekről. Mint eddig is, a * jelöltekhez tartozik magyarázat a lista alatt.
Helyszínek-Places:
*Abszol Út - Diagon Alley
Aranytalár Varázslódivat - Gladrags Wizardwear
Calamus Pennabolt - Scrivenshaft's Quill Shop
*Czikornyai és Patza - Flourish & Blotts
Dervish & Durran - Dervish & Banges
Florean Fortescue Fagylaltszalon - Florean Fortescue's Ice Cream Parlour
*Foltozott Üst - Leaky Couldron
Fonó sor - Spinner's End
Gyengélkedő - Hospital wing/infirmary
Három Seprű - The Three Broomsticks
Hunczut & Zsupsz - Gambol and Japes
*Kviddics a javából – Sportszaküzlet - Quality Quidditch Supplies
*Madam Malkin Talárszabászata - Madam Malkin's Robes for All Occasions
Mágiaügyi Minisztérium - Ministry of Magic
Mágikus Menazséria - Magical Menagerie
Mágikus Testvériség Kútja - Fountain of Magical Brethren
Mézesfalás - Honeydukes
Odú - The Burrow
*Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola - Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
Roxmorts - Hogsmeade
Shanda & Shelymesh - Twilfitt and Tatting's
Shintlats Hotel - Railview Hotel
*Szárnyas Vadkan - The Hog's Head
*Szellemszállás - Shrieking Shack
*Szent Brútusz Szigorított Javítóintézet - St. Brutus' Secure Centre for Incurably Criminal Boys
Szent Mungo Varázsnyavalya- és Ragálykúráló Ispotály - St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries
*Szükség Szobája - Room of Requirement
Tiltott Rengeteg - The Forbidden Forest
Titkok Kamrája - Chamber of Secrets
Uklopsz Bagolyszalon - Eeylops Owl Emporium
Weasley Varázsvicc Vállalat - Weasleys' Wizard Wheezes
*Zonkó Csodabazárja - Zonko's Joke Shop
*Zsebpiszok köz - Knockturn Alley
*********************
Abszol Út - Diagon Alley
“diagonally” = átlosan
Czikornyai és Patza - Flourish & Blotts
“flourish” = czikornya
“blot” = folt
Foltozott Üst - Leaky Couldron
“leaky”=szivárgó
(Magyarul legalább befoltoztuk az üstöt. Lehet, hogy Percynek volt igaza, és tényleg szabályoznunk kéne az üstök falának vastagságát))
Kviddics a javából – Sportszaküzlet - Quality Quidditch Supplies
magyarul kb “Minőségi Kviddics Felszerelések” lenne
Madam Malkin Talárszabászata - Madam Malkin's Robes for All Occasions
Nem csak talárszabászat, hanem “Talárok minden alkalomra”
Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola - Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry
“Hogwarts”
Hog=disznó
warts= szemölcsök
Én inkább maradok a Roxfort névnél
Szárnyas Vadkan - The Hog's Head
Szárnyas Vadkan helyett az eredeti jelentése “A disznó fej/ A disznó feje”
Ismét a magyar fordítás kevésbé undorító.
Szellemszállás - Shrieking Shack
“Shrieking”=Sikító
“Shack”=Kunyhó
Szent Brútusz Szigorított Javítóintézet - St. Brutus' Secure Centre for Incurably Criminal Boys
Magyarul kb “Szent Brútusz Biztos Központ Gyógyíthatatlanul Bűnös Fiúknak”
Eredeti angol verzióban jobban érthető, hogy Harrynek igyekeznie kéne, hogy ne felejtse el a javítóintézet nevét tekintve, hogy angolul sokkal hosszabb mint magyarul.
Szükség Szobája - Room of Requirement
“Requirement”=követelmény
Zonkó Csodabazárja - Zonko's Joke Shop
Csodabazár helyett angolul csak Vicc Bolt
Zsebpiszok köz - Knockturn Alley
Kiejtés szerint hasonlít a “nocturnal” szóra, ami magyarul “éjszakai”
Legközelebb vagy a fontosabb szavakról, vagy az osztályokról és jegyekről fogunk beszélni.
Vigyázzatok magatokra és LANKADATLAN ÉBERSÉG!
No comments :
Post a Comment