Welcome back! I hope you had a pleasant winter break and started the new year with tons of energy. Now that the whole holiday season is over I'm going to continue posting the Harry Potter translations, starting with words I think are important (or at least they are used often). Some of these will probably come up in other posts as well, so don't be surprised if something looks familiar.
As always, everything marked with a * has explanations under the list.
Blood status - Vér státusz
Blood traitor - Véráruló
Half-Blood – Félvér
Mudblood - sárvérű
Muggle – Mugli
**No-Maj - Magnix
*Pure-Blood – Aranyvérű
Squib – kvibli
Money/Gringotts related - Pénzhez/Gringottshoz kapcsolódó:
Gobbledegook – Halandzs
Goblin – Kobold
Knut – Knút
Sickle – Sarló
News – Hírek:
Daily Prophet – Reggeli Próféta
Evening Prophet - Esti Próféta
Potterwatch - Potterfigyelő
Quibbler – Hírverő
Sunday Prophet - Vasárnapi Próféta
*Witch Weekly – Szombati Boszorkány
The bad guys – A rossz fiúk:
Dark Mark - Sötét jegy
Death Eater – Halálfaló
High Inquisitor – Főinspektor
Inquisitorial Squad - Főinspektori Különítmény
School – Iskola:
Head boy/girl – iskolaelső
Prefect – prefektus
Dumbledor's Army (DA) – Dumbledor Serege (DS)
Slug Club – Lump Club
Order of the Phonix – Főnix rendje
Goblet of Fire – Tűz Serlege
Howler – Rivalló
*Mirror of Erised – Edevis Tükre
Pensive – Merengő
Philosopher's stone – Bölcsek köve
*Portkey – Zsupszkulcs
Quill – Penna
Resurection Stone – Feltámadás Köve
Robe – Tallár
*Sorting Hat – Teszlek Süveg
Statute of Secrecy - Titokvédelmi Alaptörvény
*Time Turner - Időnyerő
Triwizard Tournament – Trimágus Tusa
Whomping Willow – Fúriafűz
Auto-answer Quill - Válaszgyártó penna
Broomstick Servicing Kit - Seprűkarbantartó készlet
*Deathday Party - Kimúlásnapi parti
Detachable Cribbing Cuff - Legombolható mandzsettapuska
Duelling Club - Párbajszakkör
Dungbomb - Trágyagránát
Educational Decree - Oktatásügyi Rendelet
Exploding Snap - Robbantós snapszli
Extendable Ears – Telefül
Fanged Frisbees - Fogas frizbi
Filibuster Fireworks - Dr Filibusterféle csillagszóró
Fleetwood's High-Finish Handle-Polish - Fleetwood-féle magasfényű seprűnyélápoló
Foe-Glass - Malíciamutató
Gamekeeper – Vadőr
Gobstones – Köpkőjáték
Headless Hunt - Fejvesztett Futam
Kwikspell - Villámvarázs
Pair of Spectraspects - Fantomfigyelő szemüveg
Parseltounge - Párszaszáj
Pine-fresh – Pacsuli
Pocket Sneakoscope – Zsebgyanuszkóp
Portable Swamp – Mobilmocsár
Probity Probe - Tisztességtesztelő
*Quick-Quotes Quill – Purlicerpenna
*Rememberall – Nefeleddgömb
Screaming Yo-yo - Jajgató jojó
Self-Correcting Ink - Önjavító tinta
Self-Shuffling Playing Cards - Önkeverő kártya
Spellotape – Magifix
Stink Pellet - Bűzpatron
*Two-way mirror - Oda-vissza ikertükör
*Vanishing cabinet - Volt-nincs szekrény
Weasley's Wildfire Whiz-bangs - Weasley-féle Futótűz-fantázia
Miscellaneous – Vegyes:
*Apparate - Hoppanál
*Deathly Hallows – Halál Ereklyéi
Deluminator – Önoltó
Dragon dung – Sárkánykomposzt
Dragon pox – Sárkányhimlő
*Elder Wand – Pálcák Ura
Flesh-Eating Slug Repellent – Meztelencsiga-riasztó
*Floo Network – Hop-hálózat
*Floo Powder - Hop-por
Hand of Glory - Dicsőség Keze
Headless Hat - Fejnyelő Fejfedő -
Hobgoblins - Bezsongott Koboldok
*Knight Bus - Kóbor Grimbusz
Loser's Lurgy – Vesztesvész
Mediwizard – Medimágus
Metamorphmagus - Metamorfmágus
Most Extraordinary Society of Potioneers - Bájitalfőzők Exkluzív Társasága
Nose-Biting Teacup - Orr-rágó teáscsésze
*Obliviator – Amneziátor
Omniculars – Omniszkóp
*Order of Merlin – Merlin-díjas
Scale rot – Pikkelypenész
*Secret-Keeper – Titokgazda
*Splichering – Amputoportálás
Unbreakable Vow - Megszeghetetlen Eskű
****************
**No-Maj – Magnix
Let me start by saying I absolutely hate the hungarian translation, so outside of this list I likely won't be using it again.
By the way it comes from “mágus” (wizard) and “nix” (latin, supposedly means something like 'lack of it') So instead of fusing together two words that would make sense they created this thing, that is absolutely stupid and doesn't make any sense for the Hungarian ear.
*Pure-Blood – Aranyvérű
The hungarian translation means “golden blooded”
*Witch Weekly – Szombati Boszorkány
Translated as Saturday Witch
*Mirror of Erised – Edevis Tükre
Edevis = Szívedé (your heart's)
Tükre (tükör) = Mirror
*Portkey – Zsupszkulcs
“Zsupsz” is an interjection, would be similar to “Bang”
“Kulcs” means key
*Sorting Hat – Teszlek Süveg
Tesz = put
Teszlek= I put you
Süveg=hat
*Time Turner – Időnyerő
In hungarian it's been translated to “Timewinner”
*Deathday Party - Kimúlásnapi parti
Demise-day Party
*Quick-Quotes Quill – Purlicerpenna
“Purlicer” sounds like Purlitzer, probably named the quill like this after the Purlitzer Prize
*Rememberall – Nefeleddgömb
“Remember all” would be “emlékezz mindenre”
“Nefeleddgömb” means “Don't forget orb”
*Two-way mirror - Oda-vissza ikertükör
“There-and-back twin-mirror”
*Vanishing cabinet - Volt-nincs szekrény
I could best translate it as “Has been-hasn't been cabinet”
*Apparate – Hoppanál
“Hopp” is an interjection, it's usually tied to jumping
*Deathly Hallows – Halál Ereklyéi
“Death's Relics”
*Elder Wand – Pálcák Ura
...“Lord of the Wands” ?
*Floo Network – Hop-hálózat
See “Hopp” by *Apparate
*Floo Powder – Hop-por
“Por” means powder
*Knight Bus - Kóbor Grimbusz
Kóbor=stray
Grim=grim
Busz=bus
*Obliviator – Amneziátor
Comes from the word amnesia
*Order of Merlin – Merlin-díjas
Merlin Prize
*Secret-Keeper – Titokgazda
Secret master/owner
*Splichering – Amputoportálás
Amputásás= amputating
Second part of the word is similar to “portal”
And that's it for now. Hungarian-english version is coming up as soon as I have a little time and patience for it. Next up we'll look at the classes, grades, and quidditch related words.
Stay safe and CONSTANT VIGILANCE!
No comments :
Post a Comment